康茂峰醫(yī)學(xué)翻譯總經(jīng)理樊為國:關(guān)于中國醫(yī)藥翻譯現(xiàn)狀的幾點(diǎn)思考

翻譯及語言服務(wù)行業(yè)是高度國際化、專業(yè)化的服務(wù)性行業(yè),涵蓋了全球經(jīng)濟(jì)中的各個(gè)行業(yè)。近年來,翻譯及語言服務(wù)行業(yè)獲益于全球化與信息技術(shù)革命,發(fā)展迅速。新冠疫情對(duì)全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生巨大影響,全球語言服務(wù)行業(yè)也不例外,其總產(chǎn)值略有下降。然而,隨著全球?qū)?span id="jchms0d" class="keyword">疫情的控制,2022年全球經(jīng)濟(jì)觸底反彈,翻譯及語言服務(wù)行業(yè)的產(chǎn)值開始穩(wěn)定增長,全球市場規(guī)模超過了五百億美元,帶來了更多的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。

根據(jù)語言服務(wù)咨詢公司CSA Research的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),2012年全球翻譯及語言服務(wù)行業(yè)的產(chǎn)值突破了300億美元,2016年突破了400億美元,2022年更是達(dá)到了500億美元。在過去的11年里,全球翻譯及語言服務(wù)行業(yè)的產(chǎn)值連續(xù)三次突破了百億大關(guān)。

2020年全球疫情爆發(fā)以來,翻譯及語言服務(wù)行業(yè)受到了一定程度的影響,例如2020年全球翻譯及語言服務(wù)行業(yè)的產(chǎn)值為460.9億美元,比2019年下降了35.1億美元。然而,在經(jīng)濟(jì)重啟的背景下,全球翻譯及語言服務(wù)行業(yè)的產(chǎn)值逆勢上升,最近三年已恢復(fù)了同比增長的趨勢。2022年全球語言服務(wù)產(chǎn)值為520.1億美元,首次突破了500億大關(guān)。

圖1:2009—2022年全球語言服務(wù)產(chǎn)值情況(億美元)

數(shù)據(jù)來源:Common Sense Advisory,2022

歐美翻譯及語言服務(wù)企業(yè)實(shí)力領(lǐng)先全球,中日兩國翻譯及語言服務(wù)企業(yè)在亞洲名列前茅

評(píng)估一個(gè)國家的翻譯及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展水平時(shí),標(biāo)桿企業(yè)或領(lǐng)軍企業(yè)的數(shù)量是一個(gè)重要指標(biāo)?!度虬購?qiáng)語言服務(wù)商榜單》是評(píng)估翻譯及語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的可靠依據(jù)。

根據(jù)國際知名語言服務(wù)咨詢機(jī)構(gòu)CSA發(fā)布的《2022年世界語言服務(wù)提供商百強(qiáng)榜》進(jìn)行整理統(tǒng)計(jì),2022年全球百強(qiáng)語言服務(wù)商中,美國的語言服務(wù)企業(yè)數(shù)量最多,達(dá)到22家,位居首位。其他排名靠前的國家依次是中國(12家)、英國(12家)、德國(12家)、日本(5家)與西班牙(5家)。在全球十強(qiáng)語言服務(wù)商中,美國占據(jù)4個(gè)席位,英國占據(jù)3個(gè)席位,愛爾蘭、澳大利亞、法國各有1家公司入選。

由此可見,在全球范圍內(nèi),美國的翻譯及語言服務(wù)企業(yè)發(fā)展水平處于領(lǐng)先地位。在歐洲地區(qū),西歐部分國家的語言服務(wù)企業(yè)較為領(lǐng)先,尤其英國、德國和西班牙等國家是典型代表。在亞洲地區(qū),中國和日本的企業(yè)發(fā)展水平也處于領(lǐng)先位置。值得一提的是,中國在全球百強(qiáng)的語言服務(wù)商中的企業(yè)數(shù)量已躋身前五,這充分表明中國的語言服務(wù)企業(yè)在數(shù)量和質(zhì)量方面具備較強(qiáng)的國際競爭力,這將有力推動(dòng)中國由語言服務(wù)大國向語言服務(wù)強(qiáng)國的轉(zhuǎn)變。

數(shù)據(jù)來源:Common Sense Advisory,2022

1 本榜單數(shù)據(jù)來源于CSA Research對(duì)會(huì)員庫企業(yè)進(jìn)行的定向邀約調(diào)研,未參與調(diào)研或非會(huì)員企業(yè)不在此次評(píng)選范圍內(nèi)。

中國翻譯及語言服務(wù)企業(yè)翻譯業(yè)務(wù)涉及的專業(yè)領(lǐng)域范圍以教育類和技術(shù)類為主

近年來,中國的翻譯及語言服務(wù)企業(yè)在翻譯業(yè)務(wù)中主要涉及教育和技術(shù)類這兩個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。在教育類翻譯中,包括學(xué)術(shù)論文、教材、教育機(jī)構(gòu)宣傳材料等方面的翻譯需求。技術(shù)類翻譯方面,涵蓋了各種技術(shù)領(lǐng)域,如信息技術(shù)、電子通信、生物醫(yī)藥、制造業(yè)等方面的翻譯需求。具體到中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)的產(chǎn)值情況,根據(jù)數(shù)據(jù)顯示,近年來中國的翻譯及語言服務(wù)行業(yè)呈現(xiàn)良好的增長態(tài)勢。從2015年的282.2億元穩(wěn)步上升到2022年的650億元,漲幅達(dá)到了130.3%。

圖4:2015—2022年國內(nèi)行業(yè)產(chǎn)值對(duì)比(億元)

數(shù)據(jù)來源:歷年中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)報(bào)告

注:2019 年之前行業(yè)報(bào)告為雙年調(diào)查,因此缺乏2016 年數(shù)據(jù)。從2019 年報(bào)告(主要調(diào)研2018年數(shù)據(jù))開始,雙年調(diào)查改為年度調(diào)查。

近年來,中國翻譯及語言服務(wù)企業(yè)翻譯業(yè)務(wù)涉及的專業(yè)領(lǐng)域范圍逐漸從化工和制造型產(chǎn)業(yè)過渡到科技和教育類產(chǎn)業(yè)。根據(jù)數(shù)據(jù)顯示, 2015年,翻譯業(yè)務(wù)量排名前三的領(lǐng)域?yàn)?span id="bcq58nx" class="keyword">法律合同、化工能源和機(jī)械制造。而到2022年,翻譯業(yè)務(wù)量排名前三的領(lǐng)域則變?yōu)樾畔⑴c通信技術(shù)、跨境電商和教育培訓(xùn)。這意味著翻譯領(lǐng)域的業(yè)務(wù)量正變得更加多元化。同時(shí),近年來,排名前三的翻譯領(lǐng)域的業(yè)務(wù)量整體上呈現(xiàn)下降趨勢,這一變化表明,翻譯及語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展更加全面和多元,不再局限于特定領(lǐng)域,反映出中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)的快速發(fā)展。

圖5:2015—2022年翻譯及語言服務(wù)涉及領(lǐng)域業(yè)務(wù)量前三對(duì)比

數(shù)據(jù)來源:歷年中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)報(bào)告

注:2019 年之前行業(yè)報(bào)告為雙年調(diào)查,因此缺乏2016 年數(shù)據(jù)。從2019 年報(bào)告(主要調(diào)研2018年數(shù)據(jù))開始,雙年調(diào)查改為年度調(diào)查。

國際醫(yī)藥企業(yè)翻譯供應(yīng)商目錄鮮見國際翻譯公司,中國翻譯費(fèi)用一直處于較低范圍

中國的翻譯費(fèi)用在國際范圍內(nèi)以價(jià)格低廉而著稱,甚至低于鄰近的中國香港和臺(tái)灣。以下是國際翻譯咨詢公司Slator對(duì)美國翻譯費(fèi)的統(tǒng)計(jì)報(bào)告。從報(bào)告中可以看出,盡管中文翻譯的費(fèi)用是所有語言中最低的,但英譯中的費(fèi)用仍然處在一個(gè)合理的范圍,從0.08美元/字到最高的 0.45美元/字不等。

需要注意的是,翻譯費(fèi)用的具體價(jià)格會(huì)受到多種因素的影響,包括翻譯難度、專業(yè)性要求、文件長度、緊急程度等等。因此,翻譯費(fèi)用的具體情況可能會(huì)因項(xiàng)目而異。

數(shù)據(jù)來源:Slator

盡管醫(yī)學(xué)翻譯市場蓬勃發(fā)展,但仍存在一些問題。據(jù)報(bào)道,縱觀中國各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的翻譯費(fèi),醫(yī)藥行業(yè)的翻譯費(fèi)用相對(duì)較低,但對(duì)翻譯的質(zhì)量要求卻很高,這導(dǎo)致了翻譯供應(yīng)商在滿足高質(zhì)量要求的同時(shí)往往難以提供具有競爭力的價(jià)格。這也是為什么在部署中國的國際醫(yī)藥企業(yè)的翻譯供應(yīng)商目錄中鮮見國際翻譯公司的原因之一。

中國醫(yī)學(xué)翻譯市場規(guī)模與存在的問題

醫(yī)學(xué)語言服務(wù)是指以醫(yī)學(xué)翻譯為最主要形式,以支持健康產(chǎn)業(yè)生態(tài)體系的發(fā)展、國際交流與合作為目的,為整個(gè)健康產(chǎn)業(yè)及其緊密關(guān)聯(lián)活動(dòng)提供語言知識(shí)、技能、產(chǎn)品和技術(shù)的有償勞動(dòng)。醫(yī)學(xué)語言服務(wù)類型主要包括以語言技能為基礎(chǔ)的口譯、筆譯、醫(yī)學(xué)寫作、本地化等,以語言賦能為核心的培訓(xùn)、認(rèn)證、調(diào)研、咨詢、營銷、管理和人工智能解決方案等專業(yè)應(yīng)用服務(wù)類型,以及其他相關(guān)類型。醫(yī)學(xué)翻譯是醫(yī)療翻譯、醫(yī)藥翻譯、藥學(xué)翻譯、健康翻譯、健康醫(yī)療翻譯等概念的統(tǒng)稱。

中國醫(yī)學(xué)翻譯市場規(guī)模呈現(xiàn)迅速增長的趨勢,主要以醫(yī)學(xué)翻譯外包服務(wù)為主。據(jù)數(shù)據(jù)預(yù)測,2017年至2021年期間,醫(yī)學(xué)翻譯外包服務(wù)市場規(guī)??焖僭鲩L。預(yù)計(jì)未來五年,該市場仍將保持增長態(tài)勢,2022 年市場規(guī)模約為21.56 億元人民幣,2026 年有望達(dá)到約39.38 億元人民幣,年均復(fù)合增長率預(yù)計(jì)為17.0%。

圖6: 醫(yī)學(xué)翻譯外包服務(wù)市場規(guī)模

來源:中國醫(yī)學(xué)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展藍(lán)皮書(2023)

自2012年至2022 年,中國醫(yī)學(xué)語言服務(wù)行業(yè)經(jīng)歷了從萌芽期到初步形成期的發(fā)展階段。行業(yè)參與企業(yè)數(shù)量在2014 年之前不足10,000 家,在2018 年增長至37,789 家,而到2022 年已達(dá)到83,048 家。其中,已經(jīng)出現(xiàn)了數(shù)家以醫(yī)學(xué)語言服務(wù)為主要業(yè)務(wù)的企業(yè)涌現(xiàn)。

圖7: 2012-2022 經(jīng)濟(jì)活動(dòng)涉及醫(yī)學(xué)語言服務(wù)的企業(yè)數(shù)量

數(shù)據(jù)來源:根據(jù)企查查數(shù)據(jù)綜合整理

在醫(yī)藥企業(yè)對(duì)醫(yī)學(xué)語言服務(wù)的評(píng)價(jià)中,排在前四位的評(píng)價(jià)分別是:一、當(dāng)前語言服務(wù)人才醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)較為欠缺;二、語言服務(wù)從業(yè)者的外語水平參差不齊;三、語言服務(wù)人才教育和培養(yǎng)體系與行業(yè)需求不匹配;四、語言服務(wù)人才缺乏對(duì)于行業(yè)需求的充分認(rèn)知。

根據(jù)受訪者調(diào)查結(jié)果,68.98% 的受訪者認(rèn)為當(dāng)前語言服務(wù)人才醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)較為欠缺,這是被評(píng)價(jià)時(shí)得到最多的問題;其次,33.14% 的受訪者表示語言服務(wù)從業(yè)者的外語水平參差不齊;34.69% 的受訪者表示語言服務(wù)人才教育和培養(yǎng)體系與行業(yè)需求不匹配;29.29%的受訪者表示語言服務(wù)人才缺乏對(duì)于行業(yè)需求的充分認(rèn)知。

圖8: 醫(yī)藥企業(yè)對(duì)醫(yī)學(xué)語言服務(wù)人才的評(píng)價(jià)

來源:中國醫(yī)學(xué)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展藍(lán)皮書(2023)

本次調(diào)研中,高校師生受訪者既有來自醫(yī)藥類專業(yè)背景的,也有來自外語類(含翻譯)和醫(yī)學(xué)英語背景的。盡管他們的專業(yè)背景不同,但調(diào)查結(jié)果顯示,相關(guān)人才培養(yǎng)與產(chǎn)業(yè)的需求匹配度都不高。醫(yī)藥類專業(yè)的本科生主要集中在公共外語學(xué)習(xí),專業(yè)外語學(xué)習(xí)不足,尤其缺乏口頭的交流學(xué)習(xí)和實(shí)踐機(jī)會(huì)。此外,在語種方面,醫(yī)藥類院校缺乏非通用語種教學(xué),絕大多數(shù)醫(yī)學(xué)院校即使有醫(yī)學(xué)英語專業(yè)本科或翻譯碩士培養(yǎng)點(diǎn),也極少能夠開設(shè)非通用語種的醫(yī)學(xué)外語和相關(guān)語言服務(wù)課程。

另一方面,大健康產(chǎn)業(yè)有很多交叉學(xué)科的領(lǐng)域,對(duì)復(fù)合型人才的需求很高,例如健康促進(jìn)服務(wù)、健康保障與金融服務(wù)、智慧健康技術(shù)服務(wù)等板塊所需要的知識(shí),除了醫(yī)學(xué)、藥學(xué)知識(shí)外,還需要金融、法律、管理、流通、保險(xiǎn)、技術(shù)等領(lǐng)域的知識(shí),單純的醫(yī)學(xué)知識(shí)和語言學(xué)習(xí)都很難滿足此類需求。然而,目前醫(yī)學(xué)院校專注醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)的外語教學(xué),對(duì)兼通金融、法律、保險(xiǎn)、管理等領(lǐng)域知識(shí)的復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)尚有不足。

相比之下,外語類院校的問題在于缺乏醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的教學(xué),但是上述醫(yī)學(xué)院校的短板卻是外語類院校以及綜合類院校所擅長的領(lǐng)域,外語類院校以及部分綜合類院校語種豐富,口譯和口頭交流教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和資源豐富,并且擁有充足的經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、法學(xué)等領(lǐng)域的師資和資源。如果能適當(dāng)增加醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),外語類院校也能夠發(fā)揮其在醫(yī)學(xué)語言服務(wù)行業(yè)中的特色優(yōu)勢。

在針對(duì)為藥企提供語言翻譯服務(wù)領(lǐng)域中,除了上述原因,中國翻譯協(xié)會(huì)理事會(huì)理事、北京康茂峰科技有限公司總經(jīng)理樊為國先生表示,目前的醫(yī)藥翻譯行業(yè)還存在以下諸多問題:

問題一:沒有官方的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)

對(duì)于藥品注冊(cè)資料以及其他相關(guān)文件的翻譯,目前中國國內(nèi)還沒有一個(gè)統(tǒng)一的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),這導(dǎo)致對(duì)醫(yī)藥翻譯公司質(zhì)量的評(píng)價(jià)結(jié)果各不相同。同一家翻譯服務(wù)供應(yīng)商的質(zhì)量可能會(huì)得到來自于藥企客戶的不同評(píng)價(jià)結(jié)果,有些客戶評(píng)價(jià)翻譯服務(wù)質(zhì)量很高,而其他客戶的評(píng)價(jià)結(jié)果則可能是一般甚至不好。

中國藥審中心曾試圖在2009年規(guī)范注冊(cè)資料中的中文譯文用詞,并擬創(chuàng)建一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)用詞的詞匯表。然而,這一努力因工作量巨大、用詞統(tǒng)一化耗時(shí)費(fèi)力而被擱淺。目前正在推廣和使用MedDRA詞典,但由于其對(duì)一些常見詞的譯法與目前行業(yè)內(nèi)廣為接受的用詞存在差異,例如“Heart failure”這個(gè)英文單詞,在國內(nèi)普遍接受和使用的術(shù)語是“心力衰竭”,但MedDRA詞典的譯法是“心臟衰竭”。所以,常常會(huì)受到醫(yī)藥行業(yè)人士對(duì)翻譯用詞的挑戰(zhàn),特別是一些資深專家認(rèn)為醫(yī)藥翻譯公司的用詞不專業(yè)的質(zhì)疑。

目前,對(duì)醫(yī)藥注冊(cè)資料翻譯質(zhì)量的評(píng)判大多是根據(jù)注冊(cè)部門使用人自己的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的。這就導(dǎo)致不同公司之間對(duì)于譯文風(fēng)格和用詞存在差異,甚至同一客戶的不同部門、同一部門的不同個(gè)人對(duì)翻譯要求也不同。這樣的要求不僅給翻譯供應(yīng)商增加了時(shí)間成本,同時(shí)也給翻譯公司的整個(gè)管理帶來很大難度。例如,北京康茂峰科技有限公司是國內(nèi)為數(shù)不多嚴(yán)格把關(guān)藥學(xué)譯文質(zhì)量的翻譯公司,要求所有譯文必須按照中國藥典的風(fēng)格及用詞進(jìn)行翻譯,但是,在實(shí)際操作過程中,會(huì)受到一些剛剛參加工作的客戶人員的挑戰(zhàn),說我們的譯文不專業(yè),客戶會(huì)要求按照個(gè)人喜好用詞進(jìn)行翻譯,該客戶的要求又與該公司其他人的要求不一致。這樣的結(jié)果可能會(huì)導(dǎo)致翻譯公司對(duì)術(shù)語的管理變得困難,難以進(jìn)行科學(xué)準(zhǔn)確的管理。

為了解決這個(gè)問題,作為國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者,北京康茂峰科技有限公司自2002年成立之初,致力于確保譯文按照中國藥典的風(fēng)格及用詞進(jìn)行翻譯,以保證譯文的專業(yè)性和質(zhì)量可靠性??得宓尼t(yī)藥專業(yè)譯員在日常的翻譯中,實(shí)時(shí)關(guān)注NMPA、CDE發(fā)布的法規(guī)和指導(dǎo)原則,第一時(shí)間使用這些官方政策文件中使用的翻譯用詞,并將中國藥典作為翻譯水準(zhǔn)和依據(jù)的參考,以確保譯文有源可查、有證可依。對(duì)于藥學(xué)文件,康茂峰更是國內(nèi)首家以中國藥典用詞為自己翻譯水準(zhǔn)和依賴的醫(yī)藥翻譯公司,以求在譯文的各個(gè)方面達(dá)到專業(yè)、質(zhì)量可靠的目標(biāo)。

問題二:醫(yī)藥翻譯人才需求的巨大缺口

眾所周知,醫(yī)藥翻譯人才的需求缺口是一個(gè)重要問題。醫(yī)藥翻譯對(duì)于譯員的要求非常高,需要具備相應(yīng)專業(yè)知識(shí)背景、優(yōu)秀的外語知識(shí)和極佳的語言表達(dá)能力。然而,由于翻譯工作的單調(diào)性和乏味性,很少有年輕人選擇從事翻譯工作。同時(shí),醫(yī)藥翻譯的要求越來越嚴(yán)格,導(dǎo)致對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求與實(shí)際供給之間存在世大的差距。每一位客戶都是要求自己文件的譯文要達(dá)到專家級(jí)的水平,這樣,就造成目前市場上對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求與實(shí)際人才的供給存在著巨大的差距,究其原因,可能包含以下因素:

1、醫(yī)學(xué)語言翻譯人員社會(huì)地位低

2、與整個(gè)社會(huì)行業(yè)收入相比,醫(yī)學(xué)語言翻譯人員收入偏低

3、很多翻譯專業(yè)的大學(xué)生不愿意選擇翻譯作為自己的工作職業(yè)

4 、客戶對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量要求越來越嚴(yán)格

5、客戶對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)限要求越來越緊迫

問題三:醫(yī)藥翻譯時(shí)限的緊迫

眾所周知,一個(gè)藥物的成功上市,其每個(gè)階段研發(fā)和報(bào)批都是對(duì)申請(qǐng)人投資的重大考驗(yàn)。每個(gè)申請(qǐng)人都希望用最短的時(shí)間完成申報(bào)注冊(cè),盡快使藥物上市以收回投資成本。這種情況下,留給注冊(cè)資料的翻譯時(shí)間就越來越少。那么對(duì)于這種需求,在短時(shí)間內(nèi)需要高質(zhì)量完成大量資料的翻譯任務(wù),對(duì)于翻譯公司的質(zhì)量管理、資源儲(chǔ)備、流程控制等都提出了前所未有的要求。

上述是對(duì)醫(yī)藥翻譯行業(yè)中存在的主要問題的分析和思考。解決這些問題需要行業(yè)內(nèi)各方的共同努力和合作。通過提高醫(yī)學(xué)翻譯的社會(huì)地位和收入水平,加強(qiáng)翻譯專業(yè)的培養(yǎng)和吸引力,改進(jìn)質(zhì)量管理體系和工作流程,從而提高醫(yī)藥翻譯的質(zhì)量和行業(yè)的整體發(fā)展水平。希望我們的討論能為醫(yī)藥翻譯行業(yè)的進(jìn)步和發(fā)展做出貢獻(xiàn),助力中國醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)成為世界領(lǐng)先行業(yè)。

作者簡介:樊為國,中國翻譯協(xié)會(huì)第八屆理事會(huì)理事、北京康茂峰科技有限公司總經(jīng)理。曾就職于諾華、賽諾菲等國際知名藥企,是中國進(jìn)口藥品注冊(cè)領(lǐng)域的資深注冊(cè)人之一,具有三十多年藥品注冊(cè)經(jīng)驗(yàn),深入了解行業(yè)痛點(diǎn)與客戶需求,于2002年成立北京康茂峰科技有限公司,醉心醫(yī)藥翻譯與注冊(cè)領(lǐng)域超過30年,累積翻譯審校醫(yī)學(xué)資料超2000萬字,是國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的先驅(qū)之一。


關(guān)鍵詞:
圖片版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系我們,我們立刻刪除。
新化月報(bào)網(wǎng)報(bào)料熱線:886 2395@qq.com

相關(guān)文章

你可能會(huì)喜歡

最近更新

推薦閱讀